Тень слова

Каравай с непонятками

Об истории дня рождения, о поздравлениях на разных языках и о частых заблуждениях.

Не только Карлсон считает, что главное в день рождения — это торт. Сегодня попробуем старый рецепт каравая. А пока руки будут заняты выпечкой, постараемся разобраться в истории праздника и ответить на вопросы о том, как поздравлять и чего желать имениннику.

Месим тесто истории

Представьте: группе людей сообщают, что у кого-то в коллективе день рождения. Секунда замешательства, одиночные выкрики «Поздравляем!», а потом под мерные хлопки начинается… Happy Birthday to you-u-u… Happy Birthday to you-u-u… Ну или русский аналог: «С днём рожденья тебя-я-я…» Между прочим, эта песня переведена чуть ли не на все языки мира и даже занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая популярная.
Но если повспоминать, в детском садике мы пели другое: «Каравай-каравай, кого хочешь выбирай». Как раз это и является нашей исконной «поздравлялочной» песней
На Руси каравай пекли в день рождения, чтобы угостить злых духов — Кручину, Горе и Недолю, которые приходили навредить имениннику. Кстати, поэтому же нельзя праздновать и поздравлять заранее: вот придут духи, а угощения нет, как от них тогда отбиваться?
Но ещё более интересен вопрос, как же правильно назвать человека, который празднует «день варенья». Виновник торжества? А за что мы этих виновников постоянно виним? За то, что отвлекли нас от дел и заставили говорить в свой адрес комплименты? «Именинник» тоже не совсем верно. Это раньше ребёнка крестили и называли в честь святого в зависимости от дня, когда тот родился. Родилась в День святой Катерины — Катей будешь. И даже песня «Святая Катерина, пошли мне дворянина», возможно, срабатывала — ведь получалось, что день рождения совпадал с именинами, или «днём ангела». Поэтому и праздновали именины, а не дни рождения. Теперь же в День святой Катерины могут родиться и Нади, и Элеоноры, так что именинницы из них так себе.
Но «богатейший» русский язык не выдумал «имениннику» альтернативы. Да и как тут назовёшь: деньрожденьковец? родильник? уроженец? росток?
Ещё смешнее получилось после революции 1917 года. Крестить детей вообще запретили. Именины отменились автоматически — тогда у нас и стали общераспространёнными «дни рождения». Но то ли народ тосковал по былому, то ли большевики хотели подчеркнуть смену крестика на серп и молот — в общем, взамен христианского праздника стали устраивать «октябрины», они же «звездины», они же «красные крестины». Вместо церковных песнопений — революционные, вместо белых простыней — красные. Несмышлёныша поочерёдно приходили поздравлять октябрёнок, пионер, комсомолец и член партии. Ух, сколько незнакомых, но важных людей. А если учесть, что в итоге на «октябрины» приходили всё-таки к «имениннику», можно смеяться до лингвистических коликов.

Ни люди, ни язык не выдержали издевательств — традиция просуществовала недолго.

Готовим начинку для именинника

Главные вопросы, которые возникают, стоит только соцсетям напомнить про день рождения очередного «друга», — как поздравить и чего пожелать.

Из любопытства мы сравнили фразу «с днём рождения» на разных языках. Картина получилась интересная. Английское «happy birthday» переводится как «счастливый день рождения». То есть желают сразу счастья. Испанское «feliz cumpleaños» переводится точно так же. Как и франзуцское «joyeux anniversaire». Хотя во французском наравне идёт «bon anniversaire» — «хороший день рождения». И такой же перевод у итальянского «buon compleanno». То есть они желают всего хорошего. И немцы тоже, там пожелание ещё прозрачнее: их аналог звучит как «Alles Gute zum Geburtstag» и означает «Всего хорошего в день рождения».
А вот у нас беда. У нас только «с днём», без всяких «счастливых» и «хороших», поэтому дальше обычно следует «желаю». Если, конечно, это не то самое «с др» — короткое, но искреннее. И после «желаю» понеслось: всего хорошего, счастья, любви, здоровья… Наверное, в этом наборе очевидностей уже редко кто ощущает искренность, поэтому больше ценятся личные пожелания, касающиеся конкретного человека. Не менее распространены поэтичные поздравления, с кучей метафор из серии «чтобы твои глаза сияли пламенем любви, чтобы на твоих губах распускалась волшебным цветком и вечно алела улыбка…» Почему-то такими поздравлениями особенно любят закидывать малознакомых дам малознакомые мужчины.
И всё виснет — сначала виснет мозг дамы в попытке переварить композицию из глаз, губ и «чарующего доброго сердца», потом виснут поздравления лапшой на ушах, а затем и мужчины повисают на хрупких женских плечах…
Впрочем, лапша и правда может быть праздничной, только вешать на уши её вряд ли будут. Оказывается, в Китае лапша — традиционное «деньрожденьковское» блюдо, потому как она считается символом долголетия. А ещё китайцам показалось мало одного дня рождения, и они вдоволь наиздевались над своим языком, выстроив из него слова «сидины» и «ходины». Это праздники, посвящённые тому, что ребёнок научился сидеть, а затем ходить.

Хотя зачем наговаривать на носителей китайского? Они свой язык уважают и прислушиваются к нему — настолько, что имениннику нельзя дарить зонт, потому что он произносится так же, как слово «расстаться». Это всё равно, как если бы русскому нельзя было бы дарить гриб, потому что он звучит как «грипп». Ага, и нельзя жениться, потому что «брак» звучит так, как звучит… Да уж, прислушиваться — это хорошо, но параноить не стоит.

Хаотично украшаем

Что в итоге? А в итоге получаем полнейшую путаницу: в день рождения (спасибо, что не в «звездины») имениннику (наследие христианства) мы печём аналог каравая (прочь, Кручина, Горе и Недоля!) и поём самую популярную песню в мире (да здравствуют международные отношения).

Эта путаница завладела нами настолько, что мы даже не знаем, как верно написать название праздника — со строчной? с заглавной? а с заглавной только первое слово или оба?
Так вот правильный ответ — «день рождения» и «с днём рождения», оба слова начинаются с маленькой буквы. Даже если это день рождения президента. Да, и «президент» тоже со строчной, добьём заблуждения!
Ещё один вечный вопрос — юбилеи. Изначально юбилеем считалось только 50-летие и кратные ему празднества. Такие словосочетания, как «пятилетний юбилей», вызывали у некоторых реакции вроде закатывания глаз и презрительного цокания. Теперь же язык радушно (или равнодушно?) позволяет использовать слово «юбилей» как синоним любой годовщины, обычно круглой. Разумеется, это снова проделки лени — механизма экономии усилий. «Юбилей»-то короче, чем «день рож-де-ни-я»! Но и сейчас встречаются люди, которые против применения слова «юбилей» где попало.

По русской народной традиции текст должен заканчиваться оглядкой на Европу и тихой завистью. Мы нашли, чему позавидовать: в Голландии есть специальное понятие «коронные даты» — в 5 лет, 10, 15, 20 и в 21 год. Там-то нет путаницы с юбилеями! Но «Happy Birthday to you» тоже поют.
Будем рады любой оценке!
(а написать отзыв можно здесь)
Великолепно!
Понравилось
Познавательно
Не впечатлило
А вот не скажу!